The answer, of course, is someone who is a competent user of English with specific training in the field of language pedagogy.
Why, then, do we still see job advertisements requesting that the applicants be native speakers of English? Is this a lack of understanding on the part of the employer?
Is it discrimination against particular demographics?
Arguably, companies who will only hire native English speakers to fill teaching positions are selling an image to their customers – an image of an “authentic” product in their eyes; the companies promote it, and the customers buy it. However, the instances of “image over quality” are abundant. Galloway (2014) tells the story of a multilingual Eastern European who was required to take on a fake American identity for her job in Japan. My bi-racial former MA student was not allowed to take part in a marketing campaign for the language school where she worked in China because she looked “too Asian.” A friend’s husband was only offered a job teaching English in Eastern Europe by telling them he was from “America” (South America, in fact, but the employer didn’t bother to dig deeper).
One oft-used argument of hiring native-speaking teachers is so that students will have a good model for pronunciation. However, results from Levis et al. (2016) refute that argument with finding that “there was no signiﬁcant impact of teachers’ language backgrounds on students’ overall improvement of comprehensibility and accentedness” (p. 22). Similarly, findings from Huensch and Thompson (2017) indicate that “many students in this FL context did not perceive their instructors’ nonnativeness as an obstacle to successful pronunciation instruction” (p. 17). Thus, in cases when both English (i.e. Levis et al) and languages other than English (i.e. Huensch and Thompson) are the target languages, there is evidence that both native and non-native speakers are successful at teaching pronunciation.
Is it the case that this obsession with native English speakers is driven by the potential English language students, or is it the misguided attempt at authenticity on the part of the companies offering English language instruction? What can be done to promote the idea that “native speaker of English” and “English teacher” aren’t synonymous?
One way of approaching this point of inquiry is to ask students. This asking, however, has to be done carefully, as to avoid what’s known as a type of “linguistic priming,” which means to include terms that would sway answers one way or another. In other words, how do you ask students what they think about native English-speaking teachers (NESTs) and non-native English-speaking teachers (NNESTs) without mentioning the term “native speaker” or “non-native speaker”?
Aslan and Thompson (2016) set out to do just this. In a series of carefully constructed questions involving teacher characteristics, 76 responses were collected from ESL students taking classes at an English language program that, at that time, employed 23 NESTs and 19 non-native NNESTs (i.e. an almost balanced number). A semantic differential scale inspired by Gardner’s AMTB was used. Each item was composed of two opposing adjectives, such as these examples below from the original article: Attitudes toward students – approachable vs. unapproachable; Teaching style and practice – tolerant vs. strict; Personality – nervous vs. relaxed.
The results? Of the 27 adjective pairs, there was only one significant difference: the students found the NNESTs to be significantly more creative that the NESTs. Otherwise, there were absolutely no significant differences.
The conclusion is that when the politically and culturally charged terms of “native speaker” and “non-native speaker” are not mentioned, students are likely not to perceive a difference in the quality of their English language instruction between these two groups of instructors. And, indeed, why should they if the hiring entity offers employment based on qualifications as opposed to the native language of the employee?
Aslan, E. & Thompson, A.S. (2016). Are they really ‘two different species’? Implicitly elicited student perceptions about NESTs and NNESTs. TESOL Journal. Early View, 1–18. doi:10.1002/tesj.268
Galloway, N. (2014). ‘I get paid for my American accent’: the story of one multilingual English teacher (MET) in Japan. Englishes in Practice, 1(1), 1-30.
Huensch, A., & Thompson, A. S. (2017). Contextualizing attitudes toward pronunciation: Foreign language learners in the United States. Early View, 1 – 22. Foreign Language Annals. doi:10.1111/flan.12259
Levis, J. M., Sonsaat, S., Link, S., & Barriuso, T. A. (2016). Native and nonnative teachers of L2 pronunciation: Effects on learner performance. TESOL Quarterly, 50(4), 894–931. doi: 10.1002/tesq.272
Amy S. Thompson, Ph.D. (Ph.D. Michigan State University, 2009) is an Associate Professor of Applied Linguistics and currently the Associate Department Chair in the Department of World Languages at the University of South Florida. She is also currently the graduate director for the Ph.D. program in Linguistics and Applied Language Studies (LALS), teaching a range of graduate level theoretical and methodological courses in applied linguistics. Her primary research interests involve Individual Differences in Second Language Acquisition and the interaction of these IDs and multilingualism. In conjunction with these topics, she also incorporates ethical issues regarding perceptions of native and non-native speaker language teachers. Examples of her research can be found in journals such as the Modern Language Journal, TESOL Quarterly, Foreign Language Annals, and the International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. You can read more about her and her research here.