What makes an effective English teacher? A research project

Last weekend I had the pleasure to present at IATEFL Poland annual conference.

The program was full of interesting workshops and talks, and I was particularly interested in seeing Jasmina Sazdovska‘s and Zsuzsanna Soproni‘s presentation What Makes an Effective English Language Teacher?

There is so much discussion about ‘native’ and ‘non-native speakers’ that we actually often forget about what actually matters; that is, teaching effectiveness.

We argue endlessly whether ‘native speakers’ are better pronunciation teachers (coz they have the ‘natural’, ‘original’ accent, right?).

We provide evidence why ‘non-native speakers’ are better at teaching grammar (coz they studied it, so they must know it, right?)

While this line of research has been incredibly popular – starting with Medgyes’ Who’s worth more: a NS or a NNS? – it has since been criticised as the comparative fallacy (Mahboob, 2005; Moussu & Llurda, 2008; Selvi, 2014).

To me, it’s always seemed that it did little to promote equality and a lot to further perpetuate the divide between ‘native’ and ‘non-native speaker’ teachers. In a nutshell, it’s a bit like fighting stereotypes with more stereotypes (see this post by Michael Griffin about it).

After all, the fact that SOME ‘non-native speakers’ are quite effective at teaching grammar, doesn’t mean ALL or even the majority is. Nor does it mean that they should be assigned grammar classes because they are ‘non-native speakers’.

Unfortunately, in many contexts ‘non-native speakers’ ARE frequently assigned grammar classes (surely, they must know it inside out, right?), while their ‘native’ counterparts might commonly be given conversation classes (you know, they probably don’t know the difference between past simple or present perfect, anyway…).

While no one – I hope- would ever consider assigning different classes to male and female teachers (oh, you know, surely female teachers are more empathetic and compassionate, so…), we do assign different classes, and different stereotypical strengths and weaknesses, to ‘native’ and ‘non-native’ teachers.

What I also find worrying is that the supposed strengths and weaknesses of ‘native’ and ‘non-native speakers’ are immediately attributed to their ‘nativeness’, or lack thereof. This is in fact what essentially Medgyes’ (and colleagues’) research has done.

Such an approach could be argued to further perpetuate native speakerism (rather than contribute to tackling it), which is something we wrote about with Robert Lowe in our paper Native-speakerism and the complexity of personal experience: A duoethnographic study, which you can read here.

In other words, some ‘non-native speakers’ are NOT effective at teaching grammar BECAUSE they are ‘non-native’.

They are effective at teaching grammar, because they studied it. Because their teacher training program emphasised it.

Teachers are good (or bad) teachers not because of where they were born, or which language they unwittingly picked up as kids.

They are good (or bad) teachers because of the training they received. Because of their experience. Because of the professional development they have engaged in.

The reasons can be numerous. And what makes an effective English teacher is also a complex issue probably also dependent on the sociocultural and educational context.

Which brings me back to Jasmina’s and Zsuzsanna’s research, which – as they put it – aims to “look into different English teacher profiles and qualifications, as opposed to the mere native/non-native divide”.

The research is still ongoing, and Jasmina and Zsuzsanna are still collecting responses from participants. If you’d like to take part, click here to complete the survey.

References:

Lowe, R. J., & Kiczkowiak, M. (2016). Native-speakerism and the complexity of personal experience: A duoethnographic study. Cogent Education, 3(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/2331186X.2016.1264171

Mahboob, A. (2005). Beyond the native speaker in TESOL. In S. Zafar (Ed.), Culture, Context, & Communication. (pp. 60–93). Abu Dhabi, United Arab Emirates: Center of Excellence for Applied Research and Training & The Military Language Institute. Retrieved from http://www.academia.edu/816218/Beyond_the_native_speaker_in_TESOL

Medgyes, P. (1992). Native or non-native: who’s worth more? ELT Journal, 46(4), 340–349. https://doi.org/10.1093/elt/46.4.340

Moussu, L. M., & Llurda, E. (2008). Non-native English-speaking English language teachers: History and research. Language Teaching, 41(03), 315–348. https://doi.org/10.1017/S0261444808005028

Selvi, A. F. (2014). Myths and Misconceptions about Nonnative English Speakers in the TESOL (NNEST) Movement. TESOL Journal, 5(3), 573–611. https://doi.org/10.1002/tesj.158

Get Hired as a ‘Non-Native Speaker’: Your three unique strengths

We hear so much about why ‘native speakers’ are supposedly better teachers that it’s easy to start losing confidence as a ‘non-native speaker’ teacher…

It’s easy to forget that as a ‘non-native speaker’ you can also be a great teacher.

That you’ve got your unique strengths.

And that you can use these to start getting the jobs you deserve to be getting (despite the widespread preference for ‘native speaker’ teachers).

That’s why in this video, I’m going to show you 3 UNIQUE strengths you’ve got as a ‘non-native speaker’ teacher and how you can showcase these to the prospective recruiter.

This will help you boost your confidence and increase your chances of getting hired.

So if you’re a ‘non-native speaker’ teacher who is looking to boost their employability, watch the video now:

 

If you want to download the FREE guide “6 Fool-Proof Tips to Boost Your Professional Profile and Get Hired as a Non-Native Speaker Teacher”, click on the button below to get it via FB Messenger:

Or via email:

My ELT Voyage as a Non-White Native Speaker by Sulaiman Jenkins

“Finally, it needs to be stressed that if ELT wants to develop into a profession rather than remaining a largely unlegislated industry, then it should aim to eradicate all forms of discrimination. To evolve into a profession, the ELT community needs to challenge and remove from its belief system the notion that ‘some speakers are more equal than others,’ to give all members of the TESOL community the justice and equality that they deserve” (Mahboob, 2009, pg. 38).

These are profound words written by Ahmar Mahboob and still ring true almost a decade later.

As a field, we have come a long way in raising awareness of the issues of racism and discrimination (however uncomfortable that has been), but we still have a lot of work to do. I wish to preface this post by saying in no way, shape or form is anything written intended to be antagonizing. I also submit that in discussing this issue, one must walk a very fine line.

On the one hand, we cannot be over-sensitive such that any and everything is considered racism: on the other, we cannot be dismissive of people’s lived experiences and pretend that a problem doesn’t exist.

It is hoped that this post continues the discussion and generates healthy and insightful dialogue with the many bright minds and compassionate hearts in ELT, but from a perspective not heard from too often in our field.

Lastly, I cannot fail to acknowledge the tremendous support I’ve received from the many accessible professionals/academics who have helped me along the way in my career. They are (in no particular order) Maureen McGarvey of IH, Jennifer Jenkins, Adrian Holliday, Julie Ciancio, Travis Bristol, Ali Selvi, Marek Kiczkowiak, and Andy Hockley. Your encouragement and guidance have been invaluable.

BLACK, ‘NATIVE’, & ACADEMIC: A UNIQUE SPACE

No doubt, racism and discrimination exist in the world, and yes even in a nice field like TESOL (Kubota, 2002). While quantifiable data would reveal the extent to which we have a problem with racism, our eyes and our ears tell us that there is indeed a problem.

We have an obligation to tackle these unpleasantries so that human beings can enjoy basic freedoms; among them is having an equal opportunity to earn a living and live a decent life. These freedoms are granted by national and international laws (United Nations), and a basic requisite of employment should always be one’s competence and skill set, and nothing more.

That said, many non-White and ‘non-native’ teaching professionals in ELT still find obstacles to employment based on factors such as skin tone, mother tongue, nationality, and religion. That we even need to articulate this in 2018 is symptomatic of a deeply rooted and terribly stubborn problem.

I now share with you my story as an ELT professional. For me, I occupy a very unique space in TESOL: a black (non-White), ‘native speaking’ academic. From this space, I have:

  1. been denied employment based simply on appearance, regardless of qualifications and
  2. benefited, financially and otherwise, from being a ‘native speaker’.

The last space in this matrix that I occupy is having the ability to contribute to academia in ELT (in my own small way) because of the scholarly tools I was fortunate to gain from an elite education.

To articulate how it feels occupying all of these spaces, often at the same time, is beyond difficult. There are

  • feelings of anger because of marginalization (employment opportunities vanishing simply because of my appearance)
  • feelings of guilt from “remorseful entitlement” (despite being disadvantaged at times due to color, I have an advantage due to native speakerism, and this is something I’ve expressed as being unfair with my ‘non-native’ colleagues)
  • and feelings of tremendous hope and opportunity (that I have a platform to speak out against what I feel is not correct and provide a mouthpiece for a significant segment of the ELT community largely unheard from).

All of these factors contribute uniquely to my experience as a black teacher in TESOL and have laid the groundwork for why I believe I need to be more proactive in being part of the solution to this salient problem.

EMPLOYMENT DISCRIMINATION

My teaching experience so far in almost 15 years of teaching has been largely positive. I have been fortunate to

  • have published commentaries,
  • have attended amazing conferences,
  • have held important administrative positions,
  • and have met some fantastic people.

With that, I have also had interesting experiences with issues of discrimination and race. These experiences have mainly revolved around employment discrimination and perceived native speakerism.

I also want to make it clear that I’m speaking from my experience in the context of the Middle East. Other black professionals may have had different experiences (some better, some worse) in other parts of the world, and even different experiences in the Middle East. That said, I know from my conversations with countless other black teaching professionals here that my experience reverberates with many others in the field.

When I’m applying for a position, as a principle and a strategy, I generally don’t hand in passport pages or photos with initial applications (unless stipulated otherwise). My rationale is that I want to be judged first and foremost on my credentials, not how I look.

I was told early in my career, from white and black colleagues, that sometimes recruiters simply reject applications if a candidate is non-White. They encouraged me to “at least get in the door” by being invited to interview because at that stage, it would be more difficult to be rejected.


[Note from the editor] If you’d like to boost your chances of being hired as a ‘non-native speaker’ teacher (even if you’ve been turned down before), download this FREE pdf guide “Six Fool-Proof Tips to Boosting Your Professional Profile and Getting Hired” via FB Messenger:

Or Email:


Interestingly, some of this advice has come from white colleagues who were in charge of recruitment and operating under the directive(s) of their superior. Over time, adopting this approach has indeed exposed some recruiters for being explicitly discriminatory at worst, highly unprofessional at best.

One incident in particular was when I applied to a language institute in Italy. I initially received high praise from the recruiter because of my educational background, academic accomplishments and for being a ‘native speaker’. He was very excited to conduct the interview just as a matter of formality, and he requested the first page of my passport, which I sent.

Unabashed, he sent me an email within minutes saying the position was filled and thanked me for applying.

Ooookay. He really went there?

Bewildered, I had hoped that he was being truthful, but after asking him to explain his previous behavior (high praise if the position was already filled) and receiving no response, I couldn’t shake the idea that I was “qualified” for the job but not what he was “looking for”.

This would happen to me two other times, once for a job in Morocco and the other for a job in Saudi Arabia. In a market underpinned by native speakerism, it seems that some ‘native speakers’ are more equal than others. 

PERCEIVED NATIVE SPEAKERISM

As a black ELT professional, I’ve also often experienced the phenomenon that a ‘native speaker’ can only be White.

Before leaving the US, I was never once questioned about my identity as an American; outside of the US in Saudi Arabia and Morocco has been a different story. In these places whenever someone asks me where I’m from, and I tell them New York City, whether I’m speaking to students, local teachers, or general people, the follow up question is almost always: “No, I mean where are you really from…like originally”?

At first, I used to spend literally 10-15 minutes giving a mini history lesson about how no one is “originally” from America (we’re all immigrants essentially), and that yes black people came over from Africa, but after 400 years we’ve sort of forgotten where we come from exactly.

I quickly picked up that some people outside the US may not view black people as being American, regardless of the countless number of black Americans who are historically or currently world famous.

This has a direct influence on teaching in English class because the formula becomes “originally American = native speaker = good quality”, whereas “not originally American = non-native speaker = lesser quality”. When you’re teaching a class, it’s mind numbing to have to think about the fact that sometimes the value of your teaching will be commensurate with how convinced students are of your “Americanness”: that being perceived as not originally being from America has some influence on the perception of the quality of one’s teaching.

In other contexts, the black experience in the classroom has been even more flagrant. Charles (2017), conducting narrative inquiry research with black teachers in South Korea, asked teachers to document some of their classroom interactions. The study found that professionals had to constantly shake students’ perceptions of blacks as “uneducated…dangerous…[and]… untrustworthy”, perceptions which had been recycled in South Korean media, and the teachers had to devise pedagogical strategies to combat misrepresentations of black Americans.

NON-WHITE/ ‘NON-NATIVE’ SPEAKER OVERLAP

From these experiences, I have grown highly sensitive to the plight of my fellow ‘non-native speakers’, and here I revisit the inherently biased and discriminatory nature of the ‘native speaker’ model.

Ostensibly, ‘native speaker’ means someone who grew up in an English speaking country and has essentially spoken the language from birth, but in reality it has often been used synonymously with being a White speaker from an English speaking country.

Used this way, the model becomes a mechanism to exclude non-Whites from employment, as I have (hopefully) evidenced here. Used another way, the ‘native speaker’ model becomes a mechanism to exclude professionals who hold passports of non–English speaking countries from employment on the basis of being ‘non-native’. It is even used to justify paying ‘non-native’ speakers lower salaries for equal work.

I could go on and on, but this inequality cannot. A teacher, regardless of field or industry, should only be judged on his/ her merit, competence, rapport, innovation, efficiency and passion. Any other criteria are irrelevant, and by judging one on what truly matters, the “justice and equality” Mahboob alluded to will finally be served.

Racism and discrimination have no place in education, and we must work hard to ensure that every teaching professional has an equal opportunity to earn a decent living.


[Note from the editor] If you’d like to boost your chances of being hired as a ‘non-native speaker’ teacher (even if you’ve been turned down before), download this FREE pdf guide “Six Fool-Proof Tips to Boosting Your Professional Profile and Getting Hired” via FB Messenger:

Or Email:


[This post was originally published by Sulaiman Jenkins on his blog here, and is reproduced here with his permission]

sulaiman jenkins Sulaiman Jenkins earned his MA in TESOL from NYU’s Steinhardt School of Education. He has been in the field of ELT, most notably in Saudi Arabia, for more than 14 years. He has also contributed to academia by way of publishing numerous articles in top peer reviewed journals. He is currently working at an engineering university in Saudi Arabia and is also a Senior Research and Activism Contributor for Turnkey Educational Group’s Research and Activism blog.

References:

Charles, Q. D. (2017). Black Teachers of English in South Korea (Doctoral dissertation, Indiana University of Pennsylvania).

Kubota, R. (2002). The author responds: (Un) Raveling racism in a nice field like TESOL. TESOL Quarterly36 (1), 84-92.

Mahboob, A. (2009). Racism in the ELT industry. In A. Mahboob & C. Lipovsky (Eds.) Studies in Applied Linguistics and Language Learning. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.

Ndura, E. (2004). ESL and cultural bias: an analysis of elementary through high school textbooks in the western United States of America. Language, Culture and Curriculum, 17(2), 143-153.

United Nations. (1958). Discrimination (Employment and Occupation) Convention. Geneva: OHCHR. Retrieved June 29, 2018 from http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/ Pages/EmploymentAndOccupation.aspx.

Get Hired as a ‘Non-Native Speaker’: 5 top tips to a cracking LinkedIn profile

Trying to get hired as a ‘non-native speaker’ teacher can be a rather grim affair…

Half of job ads out there are for ‘native speakers’ only.

The other half gives you a polite ‘No’, or never replies.

As a ‘non-native speaker’ teacher myself, I know how frustrating this might feel. I’ve been there.

But it really doesn’t have to be like this.

You can start getting the jobs you deserve, despite the ‘native speaker’ bias.

And to help you do just that, I’m putting together short, actionable video tips that are guaranteed to boost your employability.

In the first video, I’m going to share with you my 5 Top Tips to a Cracking LinkedIn Profile.

So if you’re a ‘non-native speaker’ teacher who is looking to boost their employability, watch the video now:

If you want to download the FREE guide “6 Fool-Proof Tips to Boost Your Professional Profile and Get Hired as a Non-Native Speaker Teacher”, click on the button below to get it via FB Messenger:

Or via email:

Mike Long’s Task Based Language Teaching and Native Speakerism

In April I had the pleasure of finally reading Mike Long’s Second Language Acquisition and Task Based Language Teaching. I was incredibly impressed with the academic rigour, the breadth and depth of the writer’s knowledge, but most of all (as a practising teacher) with the far-reaching practical implications. Having said that, there was one aspect which kept on cropping up throughout the book that made me uncomfortable, namely the idea that authentic language and texts are those produced by ‘native speakers’, and that these ‘native speakers’ are by definition better models of the language and task performance.

To me this is a prime example of how deeply ingrained the ideology of native speakerism is in the minds not just of students who demand classes with ‘native speakers’ or recruiters who refuse to hire ‘non-native speaker’ teachers, but also in the minds of ELT and SLA professionals.

Before I move on to show a few examples of native speakerism that I encountered in Long’s book, let’s first define what native speakerism is.

What is native speakerism?

The term native speakerism was originally coined by Holliday (2005, 2006), who used it in reference to the notion that the linguistic and pedagogical ideals of teaching English spring from Western culture, which a ‘native speaker’ embodies. Houghton and Rivers (2013a) point out that native speakerism has its roots in the dichotomous discourse of us and them, ‘native speakers’ and ‘non-native speakers’, where the former are usually seen as the norm and ideal both in terms of language use and teaching skills, while the latter as deficient and inferior. Thus native speakerism can be understood as

a prejudice, stereotyping and/or discrimination, typically by or against foreign language teachers, on the basis of either being or not being perceived and categorized as a native speaker of a particular language. (…) Its endorsement positions individuals from certain language groups as being innately superior to individuals of other language groups (Houghton & Rivers, 2013a, p. 14).

Of course, as any ideology, native speakerism does not spread in a vacuum, but is maintained, supported and normalised by powerful discourses which make it seem justifiable and acceptable. These are then used as a basis of social practices and actions.

To give one example, native speakerism is supported by the discourse that ‘native speakers’ are better models of the language for our students, and therefore students should be exposed to ‘native speaker’ language in class in order to improve their proficiency. This might lead us to select predominantly materials created by and for ‘native speakers’.

Native speakerism and Long’s TBLT

So how is native speakerism manifested in Long’s discussion of TBLT?

The first clue is how authenticity is construed in the book. For example, Long defines genuine tasks as those “originally designed for native speaker – native speaker communication, not LT” (p.21).

Later he defines authentic materials as “genuine texts, such as song lyrics, news broadcasts, films, newspaper articles, and textbook chapters, originally created by and for native speakers (NSs), not for LT to non-natives” (p.249).

You could argue that in both cases Long’s emphasis is on the fact that authentic texts are not created specifically for language teaching, which is something that I think we’d all agree with.

However, if this was the case, why mention that authentic texts are created by and for ‘native speakers’? Wouldn’t it be enough to say that authentic texts are those originally not intended or created for language teaching and learning?

It would unless you believe that only ‘native speakers’ can be the choice of authentic material and real language.

An interesting indication that this might indeed be what Long believes can be found on p. 271, where Long presents a task whose aim is for students to learn to obtain and provide directions. The first pedagogical task involves listening to three conversations and is incidentally called “The real thing”.

Guess who recorded the conversations? A ‘native’ or a ‘non-native speaker’?

If you answered the former, then well done!

Indeed long writes that the three conversations are to be “real examples of NS giving directions” (p. 271).

So perhaps Long does indeed believe that ‘native speakers’ are by default better language models for our students?

A further clue to answering this question can be found on p. 313, where Long discusses the fifth methodological principle of TBLT, which involves promoting inductive learning of chunks. He suggests that an extensive reading and listening program should be added to the main classroom course.

That per se is perfectly justified and empirically sound given the evidence. However, what is highly questionable in my opinion is his suggestion that students should listen to and read “lively recordings of the texts made especially for language learning by a native speaker [emphasis mine]” (p. 313).

By now, it seems to me that it is impossible to argue that Long is unaware of the implications of his adding the word ‘native speaker’, neither on p. 313, nor in any of the previously quoted examples.

His thesis is otherwise incredibly detailed, his claims based on VERY extensive reading, and his arguments are always phrased carefully and eloquently.

Therefore, I’d argue here that he’s well aware of the implications. In fact, I’d go further and say that he actually believes that:

  • students should be primarily exposed to ‘native speaker’ input
  • only ‘native speakers’ can be a source of authentic language input.

In fact, when a fellow teacher emailed Long to clarify what his position was, his answer was very clear: ‘non-native speakers’ are inappropriate as task models (unless the target task typically involves ‘non-natives’) and ‘native speakers’ are better models of the language.

This is further evidenced by Long’s views on who should conduct a needs analysis.

On p.136, in reference to Selinker, Long writes that an expert informant for a needs analysis “should be a native speaker, well trained and competent in the field of interest”. Again, this begs the question why it should be a ‘native speaker’? Wouldn’t any sufficiently proficient speaker do?

They probably wouldn’t to Long.

When he discusses the use of elaborated input in tasks (rather than simplified or graded input) on p. 253 and 254, he writes that the addition of “to earn money as an implicit paraphrase of to provide for (to earn money to provide for his family)” would be redundant for a ‘native speaker’.

Really?

I’d argue that it would be redundant for a proficient speaker, regardless of their L1.

Having said that, it could also be necessary and appropriate to add it there in a natural conversation to facilitate understanding. There’s plenty of lexical redundancy and paraphrasing in natural speech.

So, bearing all of the above, it seems clear to me that the implicit idea in Long’s version of TBLT is that a ‘native speaker’ is simply by definition always more proficient and as a result would make a better language model.

Interestingly, however, authentic and real tasks will involve ‘non-native speakers’ interacting with other ‘non-native speakers’, rather than exclusively ‘native speakers’. Therefore, if we are to promote authentic input and authentic tasks, these can’t be restricted to ‘native speakers’.

In fact, in the majority of contexts, save a few rare cases where our students for some reason are going to exclusively interact with ‘native speakers’, restricting the input and task models to ‘native speakers’ might not appropriately prepare our learners to use English effectively outside the classroom. In addition, focusing only on ‘native speaker’ language input can give students the idea that ‘non-native speakers’ are inappropriate language models.

Finally, the idea that any input from any ‘native speaker’ is always a better and more authentic model seems to me to be completely erroneous and evident of how deeply embedded native speakerism still is both in ELT and SLA.

References:

Holliday, A. (2005). The struggle to teach English as an international language. Oxford: Oxford University Press.
Holliday, A. (2006). Native-speakerism. ELT Journal, 60(4), 385–387. https://doi.org/10.1093/elt/ccl030
Houghton, S., & Rivers, D. J. (2013). Introduction: Redefining Native-Speakerism. In S. Houghton & D. J. Rivers (Eds.), Native-speakerism in Japan. Intergroup dynamics in foreign language education (pp. 1–16). Bristol: Multilingual Matters.
Long, M. H. (2014). Second Language Acquisition and Task-Based Language Teaching (1 edition). Wiley-Blackwell.

How to Become a Highly Employable and Successful ‘Non-Native Speaker’ Teacher in the Next THREE weeks

As a ‘non-native speaker’ have you ever…

…felt like all the ELT (English Language Teaching) jobs out there are for ‘native speakers’ only?

…spent hours polishing your CV and sending rock-solid applications just to be turned down yet again because they only hire ‘native speakers’?

…been on the verge of giving up on your dreams of finally getting the ELT job you deserve, because you’re constantly told that we won’t hire ‘non-native speakers’?

If your answer is yes to any of the above, I’ve got very good news for you.

It doesn’t have to be like this.

TEFL Equity Advocates and Academy has been working very hard to raise awareness of the discrimination and persuade recruiters to adopt equal opportunities policy. And we’ll continue to do so in the future 🙂

But meanwhile, there’s actually a lot that YOU can do to improve your chances of landing your next ELT job despite the discrimination.

Curious?

Watch this video to find out how you can completely turn your career around become a highly employable and successful ‘non-native speaker’ teacher.

So if you’d like to learn the exact steps that will boost your chances of landing your next ELT job in just THREE weeks (even if you’ve been turned down before), check out my course “How to become a highly employable and successful ‘non-native speaker’ teacher”.

Currently the course is available for exclusive early access, which means that I’m looking for a small, selected group of highly motivated and committed ‘non-native speaker’ teachers who would like to turn their careers around and learn a proven step-by-step method that is guaranteed to get you the jobs YOU deserve.

The exclusive early access is only available until Sunday 22nd July, when the enrolment for this course will close. And I’m not sure when it will open again. And when it does, the price will jump by at least $100.

So click here to secure your LIFETIME access.

What are you going to learn in the course?

Module 1: Understanding Native Speakerism

In this module you will learn where the prejudices, biases and the discrimination against ‘non-native speaker’ teachers stems from so you can tackle native speakerism more effectively.

You will also understand the specific beliefs and practices that help spread and maintain native speakerism, so that you are able to target them and increase your chances of employment. Finally, we will outline a step-by-step roadmap that will allow you to become a highly employable and successful ‘non-native speaker’ teacher.

Module 2: Busting the ‘Native Speaker’ Myth

You will understand why ‘native speakers’ are NOT better English teachers and boost your confidence.

You will bust some of the most typical reasons given by recruiters to justify hiring ‘native speakers’ only, so that you can effectively respond to them and increase your chances of being hired.

Module 3: Understanding and Utilising Your Strengths as a ‘Non-Native Speaker’ Teacher

In this module you will gain an understanding of the unique strengths you as a ‘non-native speaker’ have, so that you can highlight these to recruiters and boost your professional profile.

You will gain confidence by knowing how you can utilise your strengths in the recruitment process.

This module will also help you craft a winner’s mindset that will significantly increase your employability.

Module 4: Creating an Irresistible Professional Profile

You will understand which qualifications are necessary to impress the recruiter and stand out from the crowd.

You will learn how to highlight and showacase your language proficiency and which proficiency test you should take.

In this module you will also learn how to harness the power of social media and find the right niche to market your unique strengths and abilities.

Module 5: The Application Alchemy

This module will give you the exact strategies you need to drastically improve your success rate in the application process.

You will walk away with an irresistible CV and cover letter which are bound to catch the employer’s eye and get you an invitation to the interview.

You will also learn how to avoid the dodgy language schools and focus on those which offer equal opportunities, so you can save time and easily triple positive responses to your applications.

And finally, you will discover two secret but incredibly simple tricks that will ensure that your CV and application letter are read with attention.

Module 6: Crashing it at the Interview

Having been accepted for the interview, you will now learn the exact strategies that will easily boost your chances of being hired.

You will also understand and know how to avoid the most typical mistakes that ‘non-native speaker’ teachers make at the interview, so you can ensure a positive response from the recruiter.

You will finish this module being confident and completely prepared for the next interview by learning what the most typical questions are and how you can answer them effectively.

Module 7: Succeeding Beyond the Interview

This module will show you what you need to do to become a highly successful ‘non-native speaker’ teacher’.

You will learn how to promote equality and discuss native speakerism in your classroom, so that you can be confident that students appreciate you as a teacher.

You will understand how you can use your strengths as a ‘non-native speaker’ in the classroom in order to achieve better learning outcomes and receive more positive feedback from your students and the employer.

So if you want to start getting the jobs that you deserve within the next three weeks, sign up on the course before the enrolment closes this Sunday July 22nd.

See you there! 🙂

Why is the term ‘non-native speaker’ so problematic? by Sulaiman Jenkins

I’ve had a lot of fruitful discussions with Marek Kiczkowiak and Andy Hockley as of late, and it was from our dialogue that I was encouraged to inject another perspective into this international conversation on native speakerism.

As a Black American, a ‘native speaker’ of the language, and a graduate of some of the US’s most prestigious academic institutions (Amherst/BA, NYU/MA), I have both enjoyed the privileges of native speakerism while simultaneously sharing some of the struggles of my ‘non-native’ teacher colleagues. For that, I felt it imperative that I join the discussion, helping my peers realize that they are just as talented and capable (in many instances, more so!) than anyone holding a US, British, Canadian, or any other Inner Circle passport.

I’d like to eventually talk about my personal experiences with what I term ‘perceived’ native speakerism in a later blog post. But for now, my primary concern is discussing why we urgently need a more constructive, empowering term to describe native speakers of languages other than English.

In a recent article I wrote about “a powerful plenary session …[in which] Richardson (2016) reminded us that the term, ‘non-native’ has been and continues to be offensive to many professional English language instructors…offensive….because it ‘asserts what [people] are by negating what [they] are not” (Jenkins, 2017). The use of the term “non-native” perpetuates the stereotyping of TESOL professionals and research has shown that the recycling of this term in professional circles leads some ‘non-native’ TESOL teachers to feel inadequate. She asked in the session, ‘How is it possible that it is still a legitimate term in our professional discourse in 2016?’ (Richardson 2016).

That question reminded me of a similar issue in the US about a derogatory term for Native Americans that a particular sports team continued to use even though many Native Americans had repeatedly stated it is highly offensive and petitioned to have it removed. If the people to whom the term is referring are upset and offended by it, then it reasons that it should not be acceptable to use it, right?

Furthermore, in TESOL is there any academic currency to using descriptors (i.e. ‘non-‘) that affirm an identity by confirming what it is not? In describing myself as a ‘non-Canadian’ and ‘non-Republican’ speaker of English, are these descriptions helpful, in the least, in providing meaningful information about what my capabilities in language teaching are? Even more basic than that, could one discern what my nationality is? What my political affiliation is?

The ‘non-’ identifier simply indicates that I’m not a Canadian citizen nor a Republican, but it doesn’t provide any information beyond that: and it certainly doesn’t indicate my level of core pedagogical or theoretical competencies, things that I would assume are much more important to a recruiter hiring qualified candidates.

As such, we really need to (re) consider an alternative, meaningful and constructive term that more accurately and congenially accounts for “over 80% of the teachers of English in the world” (Richardson 2016). I mean, it is 2018! The success of the Me Too movement shows us that rapid change is possible to break molds that have been in place for decades.

For decades in ELT, scholars have been calling our attention to the contentiousness of using such terms, acknowledging that they are indeed problematic (Holliday and Aboshiha 2008). Jenkins (2000) in her analysis of English as a Lingua Franca stated that referring to a ‘native speaker’ of a truly international language “cannot be acceptable or appropriate for a language that has passed into world ownership”. She also stated that “it is entirely inappropriate, indeed offensive, to label as ‘non-native speakers’ those who have learnt English as a second or foreign language” (Jenkins ibid: 9). In a study by Holliday (2005), one professional pleads for “avoid[ing] using the terms ‘native’ and ‘non-native’…[for]…these terms are imprecise and misleading’ and that ‘as long as we use the ‘non’ as a descriptor, such teachers will be perceived as lacking in something essential and therefore of less value” (Holliday 2005: 160).

Consequently, in trying to delegitimize the usage of such terms, scholars have flirted with a number of alternatives (Jenkins 2000; Selvi 2011), but as Selvi mentioned, we seem to be “a long way from reaching consensus about whether to adopt any of these labels” (Selvi 2011). Though there may not be consensus about new labels, that still does not validate using the ‘native/non-native’ dichotomy as “legitimate term[s] in academic discourse” on the grounds of “the practical convenience of maintaining the distinction” (Moussu and Llurda 2008, p. 318).

I would add that we subtly endorse discriminatory practices when we continue to legitimize and perpetuate the very terms that promote this division. We must be cognizant that “every language user is in fact a native speaker of a given language (Nayar 1994), and therefore speakers cannot be divided according to whether they have a given quality (i.e., native speakers) or they do not have it (i.e., non-native speakers), based on whether English is their first language or not” (Moussu and Llurda 2008, p.317).

Thus, we need a new framework, a new construct, that accurately describes teachers whose mother tongues are languages other than English. That framework should address the following features:

  • Mother tongue of a TESOL professional, where such identification has some academic, pedagogical, or professional relevance
  • Usage and ability to manipulate the language and not simply “speaking” it (I’m not just a speaker of English, I actually teach it, write it, read it, etc.)
  • Competency and fluency in the English language (to what degree said teacher understands the language, can articulate its rules, can accurately utilize a wealth of vocabulary, etc.)

I truly believe that if we can begin with relevant descriptions, then we can more easily dispel archaic notions of ‘native’ vs ‘non-native’ speaker teachers and move closer to eradicating discrimination.

Sulaiman Jenkins earned his MA in TESOL from NYU’s Steinhardt School of Education. He has been in the field of ELT, most notably in Saudi Arabia, for more than 14 years. He has also contributed to academia by way of publishing numerous articles in top peer reviewed journals. He is currently working at an engineering university in Saudi Arabia and is also a Senior Research and Activism Contributor for Turnkey Educational Group’s Research and Activism blog.

 

References:

Holliday, A. 2005. The struggle to teach English as an international language. Oxford University Press.

Holliday, A., & Aboshiha, P. 2009. The Denial of Ideology in Perceptions of ‘Nonnative Speaker’ Teachers. TESOL Quarterly, 43(4), 669-689. Available at http://www.jstor.org/stable/27785049 (accessed February 23, 2017)

Jenkins, J. 2000. The phonology of English as an international language. Oxford University Press.

Jenkins, S. (2017). The elephant in the room: discriminatory hiring practices in ELT. ELT Journal, 71(3), 373-376.

Moussu, L., and Llurda, E. 2008. Non-native English-speaking English language teachers: History and research. Language Teaching, 41(03), 315-348.

Nayar, P. B. (1994). Whose English is it? TESL-EJ 1.1, F-1.

Richardson, S. 2016. The haves and the have nots. IATEFL. Available at https://iatefl.britishcouncil.org/2016/session/plenary-silvana-richardson (accessed February 7, 2017)

Selvi, A. 2011. The non-native speaker teacher. ELT J 2011; 65 (2): 187-189. doi: 10.1093/elt/ccq092

How to implement a successful equal opportunities policy by Matt Schaefer

I have, since 2013, worked as a program manager of Rikkyo University’s Center for English Discussion Class, a large-scale, unified-curriculum course that caters to roughly 4,700 students per year at a university in Tokyo, Japan. I am jointly responsible for curriculum design and evaluation and for hiring, training, and overseeing the professional development of 42 full-time instructors. It is a fulfilling job, in which my decisions affect the language learning of a significant number of students and I have the opportunity to interact with a diverse and committed group of teachers.

Because of the large number of instructors we require, and because each of them is on a five-year limited-term contract, we generally conduct recruitment twice a year, once in spring and once in autumn. When we post a job listing for the hiring of our instructors, we include the statement:

Applicants of any nationality are welcome to apply’ and make no mention of English proficiency or ‘nativeness’.

In an ideal world, this would not be necessary. However, we want to be explicit about the fact that we are interested in seeing candidates with the appropriate teaching ability regardless of any other criteria.

We attract applications from nationalities all over the world, which makes us feel confident that we are choosing from a relatively broad range of candidates and therefore, based on the simple mathematics, ultimately selecting a higher quality of instructor than if we were to limit ourselves in any way. It seems both counter-intuitive and self-harming, not to mention ethically objectionable, to needlessly narrow your options when seeking to find the best person for a job. Our recruitment criteria focuses purely on appropriate teaching skills and awareness of relevant language learning principles, so differences in L1-speakerhood, gender, ethnicity, or any other non-teaching related factors are consciously and happily ignored.

As new teachers go through our orientation training program, the issue of “nativeness” continues to be irrelevant in the context of acquiring awareness of the unified curriculum and considering how best to help students achieve our course aims. These aims focus on mutual intelligibility among students, which means that no one variety of English is identified as a desirable model. While our instructors’ main role in the classroom is to facilitate large amounts of student-to-student interaction, they also demonstrate the type of discoursal and strategic competence that is a goal of the course. The message is that “nativeness” plays no part in determining whether or not this is possible for any individual.

At the end of each semester, our students complete a survey with space for open comments. I do not recall ever reading a comment, either positive or negative, that referenced a teacher’s nationality or L1. If a student were to begin the course with any preconceived notions about who should or should not be teaching them English, these prejudices do not seem to persist in light of their actual classroom experience.

In the staff rooms, there is just as likely to be intercultural miscommunication between, say, American and British instructors as between “native” and “non-native” instructors. It is very interesting to witness first-hand the blurring of distinctions between “dialects” and “varieties” of English in this context. While unhelpful generalizations do get made on occasion, as happens among most large multicultural groups, instructors tend to become aware that their collective idiolects contain overlapping elements of a variety of possible uses of English. Distinctions of L1 or D1 (first dialect) status, therefore, become untenable.

In short, a hiring policy that allows us to seek the best teachers for the position, regardless of a candidate’s L1, has resulted in no discernible disadvantages for our center while providing many advantages, first among them a welcome diversity of backgrounds and perspectives. Discrimination on the grounds of nationality or “native” speaker status appears self-defeating, lacking in sound principles, and damaging to the health of our industry.

Matthew Schaefer is a program manager on Rikkyo University’s Center for English Discussion Class in Tokyo, Japan. Previously, he worked as a language teacher and/or Director of Studies at various language schools in France, Italy, Spain, and the UK. His interests include assessment of ELF and professional development for teacher trainers. He is also a founding member and co-host of the TEFLology Podcast.

English as a Lingua Franca Week – don’t miss the FREE webinars and the raffle

This week Brazil’s English Language Teachers (BrELT) group is organising English as a Lingua Franca (ELF) week. Starting today, there will be two FREE (yay!) webinars a day.

You can learn more about the event by clicking here.

I’m giving a talk on Thursday at 5pm Brasilia time (UTC -3) or 9pm GMT and 10pm CEST entitled How to Create Materials and Lesson Plans for Teaching English as a Lingua Franca. 

I’m also doing a raffle giving away over $800 worth of online courses from TEFL Equity Academy which will help you tackle the ‘native speaker’ bias and promote equality by writing materials for teaching English as a Lingua Franca. The winners will be announced at the end of the webinar.

To register for the webinar and to take part in the raffle, click on the button below:

You can also sign up via email:

What can you win?

The Ultimate Guide to Teaching English as a Lingua Franca (valued at $129)

Learn how to quickly create effective and engaging materials and lesson plans to teach English as a Lingua Franca.

You will get an easy, step-by-step guide that will allow you to save time and prepare engaging and relevant lesson plans which will motivate your students.

How to Teach Pronunciation: Interviews with Experts (valued at $129)

Learn how to write materials and lesson plans for teaching pronunciation from the most prominent researchers such as John Levis or David Deterding, as well as acclaimed teacher trainers and materials writers such as Nicola Meldrum or Mark Hancock.

These interviews are a goldmine of practical teaching ideas and insightful research findings that will help you rethink and reflect on how you write materials to teach pronunciation, and take your skills to a new level.

Teaching English as a Lingua Franca: Interviews with Experts (valued at $129)

Learn how to write materials for English as a Lingua Franca from the most prominent experts on English as a Lingua Franca such as Paola Vettorel, Martin Dewey or Nicos Sifakis.

These interviews are will equip you with all the tools you need to take your materials writing skills to the next level.

English Teacher’s Advanced Guide to Pronunciation Teaching (valued at $139)

Boost your confidence and follow a research-based, step-by-step approach that will allow you to successfully teach your next pronunciation class.

This course will give you the necessary knowledge and practical ideas that will help you save time when preparing your classes, teach more engaging pronunciation lessons and gain the confidence to overcome the ‘native speaker’ bias.

FREE Bonus #1 – Lifetime Updates (priceless)

Every year, following the feedback from course participants, as well as the latest developments in ELF research and teaching practice; I update the course, refreshing the content and adding new material.

That way as a course participant you will always get the latest content and new teaching ideas that will help you teach ELF more effectively.

Get these updates FOREVER for FREE now and you won’t have to pay a penny again, even if the course fee goes up!

FREE Bonus #2 – Full Offline Access to ALL courses (valued at $200)

No Internet? No problem 🙂

Enjoy the course offline – take it with you for a walk, view it in a park on your mobile, watch the lectures in a cafe while drinking a delightful cup of coffee.

…Download all the videos and watch them even when you’re offline

…Save the reading materials and read when it suits YOU best!

FREE Bonus #3 – Lifetime access (priceless)

Being and English teacher myself, I completely understand how busy your schedule can get. Offsite classes, correcting essays, marking exams, split shifts… I’ve been there!

That’s why I want you to be able to enjoy the course for as long as you want. Lifetime access gives you the flexibility to start and finish the course whenever it suits YOU best!

FREE Bonus #4 – Training Recording and Slides (valued at $78)

Come back to the recording of this training in the future so you can revisit all the points covered and take action.

Download the slides, so you can reuse the activities in your own materials and lesson plans, so you save time and are ready to teach your next class.

Sounds good?

Enter the Raffle Now to Win

How to tackle native speakerism by writing materials that promote English as a Lingua Franca

We all know that there’s a huge problem in ELT. Around three quarters of all jobs are for ‘native speakers’ only.

There is still also quite a widespread belief in our profession that ‘native speakers’ make better teachers.

That they’re more proficient.

Have wider vocabulary. Intuitive feeling for collocations. Intimate knowledge of the culture. The list goes on.

Whether the argument stands to scrutiny is a topic for another post. However, the problem is that these positive beliefs about ‘native speakers’, and the implicit negative ones about ‘non-native speakers’, do not only give rise to discriminatory recruitment policies.

They are also at the very core of how we’ve been teaching English.

What do I mean by this?

Well, when we teach English as a Foreign Language (EFL) or English as a Second Language (ESL), we emphasise conformity with a standard ‘native speaker’ model (as an aside, this standard has often little to do with how ‘native speakers’ use language in reality, and in itself is an idealisation).

When we teach pronunciation, we often see foreign accent as negative, and the more ‘native-like’ the pronunciation, the better.

When we teach communication, ‘native speaker’ norms of communication are assumed as the default correct ones. The list goes on.

These assumptions would probably work very well if English WAS a foreign language, such as Polish.

After all, if you’re learning such a widespread and globally useful language as Polish, you’re very likely learning it exclusively in order to be able to interact with ‘native speakers’ of that language and their culture. So it makes perfect sense in this case to focus in teaching on ‘native speaker’ language and their culture.

However, the case with English is fundamentally different. It is NOT used as a foreign language, but as a global lingua franca. In fact, our students are on average much more likely to use it to communicate with other ‘non-native speakers’, rather than with ‘native speakers’.

So why would we still insist on teaching ‘native-like’ pronunciation?

Why emphasise ‘native speaker’ idioms which might not be transparent globally?

Why default to ‘native speaker’ communicative norms?

Why focus on ‘native speaker’ culture?

If we want our students to become successful user of English as a Lingua Franca (ELF), and not merely as a foreign or second language, we need to better reflect the reality of the English language.

And this reality is that English has become the global lingua franca used primarily by ‘non-native speakers’.

As a result, we might need to promote not only an ELF mindset, but also an ELF skillset.

What do I mean by this?

To promote the ELF mindset, we need to first raise our students awareness of the fact that English IS a global language. It is also important to critically reflect in class and discuss issues such as native speakerism, intelligibility and accents, as well as discriminatory recruitment policies.

Second, we need to promote skills that will help our learners use English successfully in international, lingua franca contexts. A focus on communicative strategies that have been shown to facilitate communication in ELF contexts is vital. We should also emphasise intelligibility when teaching pronunciation to help our students be easily understood to the widest variety of English users possible. 

Ok, but how do we go about it? How do I adapt my course book? How can I create lesson plans that promote both the ELF mindset and the ELF skillset? 

Especially if I’m already a busy teacher with a lot going on.

With busy teachers and materials writers like yourself, I’ve developed this FREE on-line training How to Write Materials and Lesson Plans for Teaching English as a Lingua Franca. This 45-minute training will give you practical ideas for promoting both the ELF mindset and skillset in your lesson plans and materials, without having to put much additional work in.

And making this transition from EFL to ELF will not only help our profession tackle the native speakerist beliefs outlined at the beginning of this post, but also make your materials truly innovative and global.

Enrol via FB Messenger below:

 

No FB? No problem 🙂 Sign up using your email address by clicking on the button below: